Página Inicial > Som de Sexta > [Som de Sexta] Especial Juno: Barry Louis Polisar e Kimya Dawson

[Som de Sexta] Especial Juno: Barry Louis Polisar e Kimya Dawson

Barry Louis Polisar – All I Want Is You

[letra] [tradução] [cifra]

Kimya Dawson – Loose Lips

 

[letra] [tradução] [cifra]

A tradução de Loose Lips parece estar uma bosta. No caso eu traduziria “loose” como lascivos ou promíscuos, e não como soltos.

 

E esta está com uma qualidade melhor, mas não tão legal.


Ofertas Submarino

Compare Preços
celular
DVD
LCD
LG New Chocolate BL40 GSM Wi-Fi 3G GPS Câm 5.0MP MP3 Rádio FM 2GB
LG New Chocolate BL40 GSM Wi-Fi 3G GPS Câm 5.0MP MP3 Rádio FM 2GB
 R$ 1.599,00 
Veja mais
[ Compare Preços ]
Sony Ericsson W705 Red GSM Wi-Fi 3G Câm 3.2MP MP3 RádioFM Bluetooth
Sony Ericsson W705 Red GSM Wi-Fi 3G Câm 3.2MP MP3 RádioFM Bluetooth
 R$ 849,00 
Veja mais
[ Compare Preços ]
Motorola i856W Motorokr Branco
Motorola i856W Motorokr Branco
 R$ 749,00 
Veja mais
[ Compare Preços ]

Categories: Som de Sexta Tags: , , , 1 visualizações
  1. 3, julho, 2009 em 08:56 | #1

    Agora, quem diria o Guto ter assistido o filme 2 vezes… isso é impressionante :D

  2. 3, julho, 2009 em 08:59 | #2

    E pra completar…

    Aqui o Trailer do filme:

    E aqui a cRásica:

  3. Guto
    3, julho, 2009 em 09:53 | #3

    Entre os vários lugares que a tradução fode, um se destaca:
    my war paint is sharpie ink

    traduziram como:
    minha guerra está pintada com tinta permanente

    e seria:
    Minha pintura de guerra é tinta afiada (incisiva, no sentido de crítica)

    Ou também:
    Sharpie é uma marca de canetas:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Sharpie_(marker)

    Minha pintura de guerra é canetinha Sharpie

    E ai pra mim faz MUITO mais sentido!

  4. Guto
    3, julho, 2009 em 11:38 | #4

    ah! Pintura de guerra no sentido indígena da coisa pra quem não entendeu… rs

  1. Nenhum trackback ainda.